Pr. João Soares da Fonseca
Como toda palavra alemã, Schadenfreude é difícil de escrever, e mais ainda de pronunciar. Parece um trava-língua. Por isso achei que se você se lembrar de alguma coisa parecida com chá de Freud, não terá dificuldade.
Mesmo sendo uma palavra alemã, Schadenfreude surge em bons autores da literatura inglesa. E o que significa? Hamlyn, meu dicionário de bolso de alemão, define que chá é esse: "Schadenfreude - subst. fem.- prazer malicioso provocado pela infelicidade dos outros". A palavra vem do verbo schaden (ferir), mais o substantivo Freude (alegria). Ou seja, é aquele sentimento complicado, contraditório e confuso de celebrar a tragédia alheia.
Percebeu agora por que este chá está sendo servido hoje aqui?
Chá de Freud, ou o sério Schadenfreude, significa que alguém está festejando o fracasso do outro. É um sentimento maligno, implicando falta de compaixão perante o tombo alheio; ao invés de estender a mão, empurramos para baixo, mais ainda; ao invés de dizer "que tristeza!", declamamos "bem feito"; ao invés de orar pelo caído, orgulhamo-nos de estarmos em pé. O chá de Freud nos faz soltar fogos diante da decadência de um concorrente. Quem bebe desse chá tem nos olhos um brilho estranho, um reflexo de chamas que não podem provir de outro lugar senão o inferno. Ao invés de se alegrar com os que se alegram e chorar com os que choram, eles se alegram porque alguém chora. Não é perverso?
Ah, mas isso não acontece, dirá alguém. Ninguém seria tão mal assim. Não? Então ouça uma das vítimas, Davi, falando de cadeira já que aconteceu com ele: "Envergonhem-se e juntamente sejam cobertos de vexame os que se alegram com o meu mal" (Sl 35.26).
Uma característica surpreendente do amor ágape é justamente a atitude contrária ao chá de Freud: "o amor... não se alegra com a injustiça" (1Co 13.6).
Evite o chá de Freud. Quem bebe desse chá boa coisa não terá: "...o que se alegra da calamidade não ficará impune" (Pv 17.5).
Nenhum comentário:
Postar um comentário